Dating mistress manly Chatting with sluts

Rated 3.98/5 based on 850 customer reviews

When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang! This phrase is now often used by Chinese netizens to joke that they are impervious or above the law because they have government connections (i.e. The expression simply means one is stunned or rendered speechless by something surprising or unexpected. (50 cents RMB) per post/comment that praises, supports, or defends from criticism/attack the country, government, or Communist Party. A Chinese internet meme has netizens adding expressions such as “Yuanfang, what do you think?

Netizens who are very nationalistic are often accused of being part of the “50 cent party” spreading propaganda or “guiding” public opinion. ” mimicking the question that is repeatedly asked of the character Yuanfang by another character on the show.

Generally refers to the ostentatious wealthy, typically nouveau riche types, with connotations that they lack class and refined tastes but are showy, crass, even arrogant and domineering. See posts about Short for 微型博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4], “microblog”.

Usually refers to the microblogging services by Sina or Tencent QQ.

When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang! Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections. Probably a shorter version of MLGB that also means “mother’s cunt.” Maybe similar to English’s “motherfucker.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比.

In fact, 屄 is the true character but almost never used. Little sister, young girl, pretty girl, or a girl’s private part.

Yuanfang’s response is likewise always the same, suggesting that something is amiss, suspicious, and that there must be some big secret involved behind the scenes. To pretend, show off, be a poser, or to act self-righteous, self-important, egotistical. A popular version on the Shanghainese KDS BBS discussion forum is “IB” or “install B” because “zhuang” means “install” as well as “pretend.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used. A pun on 专家, expert, created by Chinese netizens to refer to false experts often used on television or in the news to advance certain agendas rather than the truth, or to accuse an expert of being a false expert for expressing a disagreeable position or opinion. When used positively, it communicates being stunned, in awe, in admiration of something, or being wowed.

1997–2000: While they weren’t the subject of relationship rumors until the October 2002 release of the Jay Z single “’03 Bonnie and Clyde,” the two had become acquainted through the music scene well before that.

“Badass” or “hardcore” may be suitable English equivalents.

Often shortened to “NB” or 牛 any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. According to Baidu Baike and Hudong Baike, this Chinese internet meme refers to “women who look feminine on the outside but are ‘pure men’ on the inside.” These women are characterized by not being particular about manners or bearing; they are cheerful, candid, optimistic, “capable of bearing responsibility”, and have a “strong heart”. Stupid cunt, or describes something as being very stupid.

Simply means one could “lose it at any time” or “at any time no longer be able to bear it”. Literally “being shot even when lying down”, meaning one is dragged into something even when not involved, such as being criticized or attacked or otherwise negatively affected for no reason but for just being present. Transliterated from the Japanese word ツッコミ (tsukkomi), this term means “to question or comment creatively on something ironic/funny” and is often oversimplified to mean “complain, grumble”. Literally “local tyrant”, historically referring to locally powerful people, often landowners. An outsider, non-local, someone from another part of the country.

Popularized as a Chinese internet meme in 2013 when used to describe the newly-released gold-colored Apple i Phone 5S as “土豪金” (“local tyrant gold” or “golden local tyrant”), referring to its likely appeal to wealthy people looking to stand out from the crowd (as well as Chinese people’s general affinity with “gold”). Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD. Popular versions on the Shanghainese KDS BBS discussion forum include 西部数据人/西数人, Western Digital person, or YP/硬盘人 [yìngpán rén / ying4 pan2 ren2], hard disk person.

Leave a Reply